Topic:
Comment in friend´s profile - Comentario no perfil do amigo
I just left a scrap to a friend in his profile but there is written like he made a comment to me, "View Luiz´s Comment to Renata", and it should say the opposit. In my profile is ok, says that I wrote to him.
Acabo de deixar um recado no perfil de um amigo, mas depois que a msg foi publicada aparece a msg "Exibir comentario de Luiz com Renata", quando deveria ser o contrário. No meu perfil aparece está correto, afirma que eu deixei uma msg para ele.
*** Adorei esse lance de poder ajudar nas traduçoes :)
Obrigada por nos alertar. Vamos fazer as correções necessárias para que a mensagem correta apareça da próxima vez que se comunicar com o Luiz.
Que bom que gostou do nosso programa. Queremos que o hi5 reflita a voz de todos os que participem do processo. Já esperimentou traduzir ou votar nas traduções sugeridas? Me diga o que achou?
Um abraço para você! E por favor nos avise se perceber qualquer outro ítem a ser corrigido!
You are talking about the link next to the profile comment posted on his profile, right?
This link on Luiz's profile will actually take you to see ALL comments that you have given him and he has given you -- it is meant to be a way to view the conversation you are having via profile comments.
The original English for this reads: View Luiz's Comments with Renatha (when viewing his profile) or View Renatha's Comments with Luiz (when viewing your profile)
Does the Portuguese translation convey a different feeling than the English? If so, what changes would you suggest?
Oh, and when you are looking at your OWN profile, the link should just say "View Comments With Luiz"
In English we don't say "View comments TO Luiz", or View Luiz's Comments TO Renatha" because the link takes you to see comments that were sent both TO and FROM Luiz.
Concordo com a Renatha. Esta tradução se transformou num 'jogo de palavras', cujo sentido no português habitual é a versão original da Renatha. A última versão é uma tradução sofisticada, digamos, a fim de satisfazer à versão americana, tão somente... Mais adequado ainda, ficaria: " Exibir os comentários feitos por Renata no perfil de Luiz". ["Comentários", sem o artigo "os", torna-se português 'indígena' -> "mim fala'....] Isto é transliteração e não, tradução. O correto é "eu falo", mas a língua inglesa não conjuga verbos, só singular/plural e pronome pessoal 'ele/a'. Sa mesma forma, não usa artigos em algumas situações, mas o português, sim. []s
Obrigada Renatha e Li pelas dicas e obrigada Siko por nos ajudar a resolver o mistério! Também concordei com suas observações. Como a maioria das traduções são feitas sem contexto nenhum, temos sempre que rever-las. Nesse caso, a tradução mudou mesmo o sentido da frase. Já fiz as correções sugeridas! Caso percebam outros erros nos avisem aqui no fórum! Abração para vocês!